prefaced with letter from 1775 to Stefano Borgia, actual text and translation into Italian, begins on f.5
Similar to the later, 1787, Borg.ind.16. Bilingual text, Hindu ff.1r-46r, Italian ff.48r-end
F.1r begins with rubric, damaged
In Jawi, see Igunma, J. (n.d.). "The beautiful art of Tai palm leaf manuscripts". Retrieved June 19, 2020, from https://www.academia.edu/33094822/The_beautiful_art_of_Tai_palm_leaf_manuscripts. p. 54
Written in a Jawi script. "The book in fact contains a Malay version of the first 106 of the 150 canonical psalms, breaking off in the middle of Psalm 106, in rhyming verse, written clearly on both sides of the page, followed by Malay translations of the Ten Commandments and the Magnificat." Includes dutch translations of several of the texts in tha margins.
See Igunma, J. (n.d.). "The beautiful art of Tai palm leaf manuscripts". Retrieved June 19, 2020, from https://www.academia.edu/33094822/The_beautiful_art_of_Tai_palm_leaf_manuscripts p. 55
In Jawi. "Swellengrebel1 identified this as the only surviving manuscript of a complete book of the draft Bible translation Leijdecker was working on from 1691 until his death in 1701. The only other extant manuscript of Leijdecker’s draft Malay translations contains only fragments of four different books of the Bible, in a Leiden University manuscript (LOr1961). Leijdecker’s translation is otherwise only known through the printed version of the New Testament in 1733, which had undergone substantial revision in 1723-5, long after Leijdecker’s death. Earlier, less admired, Malay translations of the gospels had however been printed as early as 1629."
See Igunma, J. (n.d.). "The beautiful art of Tai palm leaf manuscripts". Retrieved June 19, 2020, from https://www.academia.edu/33094822/The_beautiful_art_of_Tai_palm_leaf_manuscripts p. 56
"The introduction explains that the text was written in 4 Jumad al-awal 1066 (1 March 1656 CE), but promulgated during the reign of Sultan Mahmud Shah in Melaka (1488- 1511).2 This well-written 1656 text is then the earliest extant version of the Undang- undang Melaka."
See Igunma, J. (n.d.). "The beautiful art of Tai palm leaf manuscripts". Retrieved June 19, 2020, from https://www.academia.edu/33094822/The_beautiful_art_of_Tai_palm_leaf_manuscripts. p. 56
See Igunma, J. (n.d.). "The beautiful art of Tai palm leaf manuscripts". Retrieved June 19, 2020, from https://www.academia.edu/33094822/The_beautiful_art_of_Tai_palm_leaf_manuscripts p. 56
"The Dictionary lists the Malay word in jawi spelling in the left column, Romanized Malay in the centre and a brief Dutch translation on the right. Cense, who studied this dictionary more carefully than I, estimated it has a total of around 13,000 words, of which 8,000 are root words and the remainder compounds with various affixes. He judged that “the translation of the Malay words is in general on target and succinct.” Overall therefore it was “for its time an achievement...It is also of importance for the history of lexicographyand perhaps also for an understanding of 17th century Malay.” The alphabetical order of initial letters is that of Arabic, though within each initial letter grouping the listing is often arbitrary. Some borrowings from Persian, Javanese or Arabic are noted by abbreviations. The selection suggests that the author was well versed both in Malay court ritual and Islamic religious writing." Igunma, J. (n.d.). "The beautiful art of Tai palm leaf manuscripts". Retrieved June 19, 2020, from https://www.academia.edu/33094822/The_beautiful_art_of_Tai_palm_leaf_manuscripts. p. 57
See Boutroue, M.-E. (2008). "De L’Index au Lexique: Recherches sur Quelques Manuscrits de la Bibliothèque Vaticane." (Vat.lat. 4040-4062). In Esculape et Dionysos: Mélanges en l’honneur de Jean Céard (pp. 287–311). Droz.
See Boutroue, M.-E. (2008). De L’Index au Lexique: Recherches sur Quelques Manuscrits de la Bibliothèque Vaticane. (Vat.lat. 4040-4062). In Esculape et Dionysos: Mélanges en l’honneur de Jean Céard (pp. 287–311). Droz.
Scribe: Dominicus Bellonus, dated March 17. See MARSHALL, P. K. (1977). THE MANUSCRIPT TRADITION OF CORNELIUS NEPOS. Bulletin Supplement (University of London. Institute of Classical Studies), 37, iii–76. JSTOR.
Partially printed, printed copy dated 1727
Contains mass for Maundy thursday and the consecration of the Oils, Spanish. Notated music, , See Bannister, H. M. Monumenti vaticani di paleografia musicale latina ID# 697[ Title: Missa in cena domini, Folio: passim, Century: 1593, Provinance: Spagna, Notation: quadrata]
Includes index ff. 92-95
Volume 1 contains prefaces, Gen-Ecc(inc)
Marginal commentary on many pages.
Starts on f.197, see Iter liturgicum Italicum, from Trisulti
See Iter liturgicum italicum, for Fransiscan Use, from Tuscany
See Vattasso, M. (1908). I codici Petrarcheschi della Biblioteca Vaticana; seguono cinque appendici con testi inediti, poco conosciuti o mal pubblicati e due tavole doppie in fototipia. Tipografia poliglotta Vaticana. http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.FIG:006812321. p. 69
See Iter liturgicum italicum, musical notation, See Bannister, H. M. Monumenti vaticani di paleografia musicale latina ID# 704[ Title: Hymnar, Folio: passim, Century: 15, Provinance: OP, Notation: quadrata]