Vatican Manuscripts from the Vaticani Indiani/Indian Fond

77 signatures, 74 volumes. This fond contains books from the Indian subcontinent, Indochina and the Indonesian islands. pp. 616-622


Vat.ind.1, The Book of Exodus in Malay (c. 1709)

In Jawi, see Igunma, J. (n.d.). "The beautiful art of Tai palm leaf manuscripts". Retrieved June 19, 2020, from https://www.academia.edu/33094822/The_beautiful_art_of_Tai_palm_leaf_manuscripts. p. 54


Vat.ind.2, Psalter, in Malay language and Metre (c. 1708)

Written in a Jawi script. "The book in fact contains a Malay version of the first 106 of the 150 canonical psalms, breaking off in the middle of Psalm 106, in rhyming verse, written clearly on both sides of the page, followed by Malay translations of the Ten Commandments and the Magnificat." Includes dutch translations of several of the texts in tha margins.

See Igunma, J. (n.d.). "The beautiful art of Tai palm leaf manuscripts". Retrieved June 19, 2020, from https://www.academia.edu/33094822/The_beautiful_art_of_Tai_palm_leaf_manuscripts p. 55


Vat.ind.3, Leijdecker (tr) Gospel of Matthew, translated into Malay (1691-1701)

In Jawi. "Swellengrebel1 identified this as the only surviving manuscript of a complete book of the draft Bible translation Leijdecker was working on from 1691 until his death in 1701. The only other extant manuscript of Leijdecker’s draft Malay translations contains only fragments of four different books of the Bible, in a Leiden University manuscript (LOr1961). Leijdecker’s translation is otherwise only known through the printed version of the New Testament in 1733, which had undergone substantial revision in 1723-5, long after Leijdecker’s death. Earlier, less admired, Malay translations of the gospels had however been printed as early as 1629."

See Igunma, J. (n.d.). "The beautiful art of Tai palm leaf manuscripts". Retrieved June 19, 2020, from https://www.academia.edu/33094822/The_beautiful_art_of_Tai_palm_leaf_manuscripts p. 56


Vat.ind.4, The Maritime Law according to the constitution of the King of Melaka Sultan Mahmud (1656)
Incipit: (f.IIr) Jus maritimum secundum constitutiones Regis Malacarum Sultani Mahmoud

"The introduction explains that the text was written in 4 Jumad al-awal 1066 (1 March 1656 CE), but promulgated during the reign of Sultan Mahmud Shah in Melaka (1488- 1511).2 This well-written 1656 text is then the earliest extant version of the Undang- undang Melaka."

See Igunma, J. (n.d.). "The beautiful art of Tai palm leaf manuscripts". Retrieved June 19, 2020, from https://www.academia.edu/33094822/The_beautiful_art_of_Tai_palm_leaf_manuscripts. p. 56


Vat.ind.5, A History of the Siamese king Raja Bispadiraja and of his wife Putri Kemala Kisna

See Igunma, J. (n.d.). "The beautiful art of Tai palm leaf manuscripts". Retrieved June 19, 2020, from https://www.academia.edu/33094822/The_beautiful_art_of_Tai_palm_leaf_manuscripts p. 56


Vat.ind.6, C. Mutter Malay Dutch Dictionary (17th C)
Incipit: Lexicon Malaico belgicvm. confectum in India a C. Muttero

"The Dictionary lists the Malay word in jawi spelling in the left column, Romanized Malay in the centre and a brief Dutch translation on the right. Cense, who studied this dictionary more carefully than I, estimated it has a total of around 13,000 words, of which 8,000 are root words and the remainder compounds with various affixes. He judged that “the translation of the Malay words is in general on target and succinct.” Overall therefore it was “for its time an achievement...It is also of importance for the history of lexicographyand perhaps also for an understanding of 17th century Malay.” The alphabetical order of initial letters is that of Arabic, though within each initial letter grouping the listing is often arbitrary. Some borrowings from Persian, Javanese or Arabic are noted by abbreviations. The selection suggests that the author was well versed both in Malay court ritual and Islamic religious writing." Igunma, J. (n.d.). "The beautiful art of Tai palm leaf manuscripts". Retrieved June 19, 2020, from https://www.academia.edu/33094822/The_beautiful_art_of_Tai_palm_leaf_manuscripts. p. 57


Vat.ind.7, Malaicum Lexicon, Grammatica.

Malay/Dutch dictionary and grammar. For the dictionary, ff.1-57, Malay entries are in Jawi script (right side) transliterated into Latin (center) and translated into Dutch (left). Grammar starts on f.59.



Vat.ind.9, Javanese/Dutch Dictionary (1706)
Incipit: (f.1r) Abang. Cood S. Abrit

"A Javanese Dictionary; in which Javanese speech is explained in Dutch", with the Javanese transliterated and alphabetized A-Z. Only the first page has Jawi spellings. See Igunma, Jana. "The Beautiful Art of Tai Palm Leaf Manuscripts". www.academia.edu. Accessed 19 June 2020. pp. 57-58


Vat.ind.10, Calendarium Javanicum
Incipit: Calendarium Arabicum

only 2 folios, contains "both a one-page ‘Calendarium Arabicum’ in Malay with jawi script, and a ‘Calendarium Javanum’ in Javanese script. Each is an 8 by 12 grid of boxes." see Igunma, J. (n.d.). The beautiful art of Tai palm leaf manuscripts. Retrieved June 19, 2020, from https://www.academia.edu/33094822/The_beautiful_art_of_Tai_palm_leaf_manuscripts. p. 58


Vat.ind.11, Adrian Reland Elements of the Javanese Language, sent to me from the Island of Java (1706)

Javanese syllabary, in the order ka, na, tja... See Igunma, Jana. The Beautiful Art of Tai Palm Leaf Manuscripts. www.academia.edu. Accessed 19 June 2020. pp. 58-59


Vat.ind.12, Prima Linguae Malabarico-Grandonicae
Incipit: (p.1) Brixiensi Civitati Epistola Auctoris. Ne mireris Brixiana Civitas si opus natione Barbavum

Vat.ind.13, Rudamenta Lungue Malabarico-Samoscardamice
Incipit: (f.IIv) Alphabeto Samoscardam. Estas vogaes comoaqui se uem quasi todas Seruem

Malayan grammar written in Portuguese


Vat.ind.14 (Upgraded to HQ), Lingua Malabarice Rudimenta
Incipit: (f.4r) Lingua Malabarice Rudimenta. Notandum Primo

Vat.ind.15, Malayalam-Latin Dictionary

Vat.ind.16, Stephanus a S.S. Petro et Paulo Portuguese–High Malayalam–Latin. Letters E-Z (1744)

Vat.ind.17, Dictionarium Malabarico-Lusitanum
Incipit: Diccionario Lusitano Malauarica. A. antes do a. A Propoziçao que Se ajunti com varios verbos e nomes.

Per Zwartjes, O. (2011). Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550-1800. John Benjamins Publishing. this might be an unpublished work by 18th C Jesuit Johann Ernst Hanxleden.


Vat.ind.18, The Canons of the Synod of Diamper

Written in 1599 by the Malayali priests of the Diocese of Cochin, under the direction of Mgr. Ros. The text was published as `ഉദിയംപേരൂര്‍ സൂനഹദോസിന്റെ കാനോനകള്‍' [The Canons of the Synod of Diamper] (in Malayalam), K. N. Daniel, Kurunthottickal [Kurunthottickal Ninan] (Ed.), Tiruvalla, India, 1952; without consulting this MS copy. There appear to be occasional marginal glosses in Portuguese. There is an library note at the bottom of f.1r dating to 1742


Vat.ind.19 (Upgraded to HQ), Lives of the 13 Saints (17th C)

In Tamil


Vat.ind.20, Kautalya's Maxims

Written in Sanskrit





Vat.ind.24, Sermons
Incipit: Prologu Ac Lector. Porque en este libro se imprimjo, para los [xpi]anos malawares

Titled on f.1r "Catholic sermons for some of the principal Feasts from January to December, to which is added some others on the passion of our Lord, on His Reurrection; on the descent of the Holy Ghost, sermons for the Advent, on the Blessed Sacrament and on the last judgement"










Vat.ind.34, Gospels

In Burmese. Title taken from faded ink notation on f.Ir



only ff. 20 and 24


Vat.ind.38, Prayers, etc.


Vat.ind.40, Thomas Stephens, of Buston Christa Purana (17th C)
Incipit: (f.2r) ... M Avthoris Gaspar de saõ Migvel

Presented to Pope Pius XI by Victor Coehlo of Karwar India. The text consists of 11,000 quatrains in a mix of Marathi and Konkani telling the story of Jesus. This copy is transliterated into the Latin alphabet


Vat.ind.41, Pustaha

A type of Batak divination book


Vat.ind.42, Thomas Stephens Krista Purana
Incipit: Pailem puranna. Parame suara Suamiya, va sahanta Mhahatanchy sluti anrai Samagrd grantachy Sassaritthica

The Bible, translated into Marathi, written in English characters


Vat.ind.43 (Upgraded to HQ), Yamaka, Fragments

Fillozat, Jacqueline. “Nine Pali Manuscripts in the Vatican Library.” Journal of the Pali Text Society., Journal of the Pali Text Society, 26 (2000): pp. 149-151


Vat.ind.44 (Upgraded to HQ), Kammavaca

Fillozat, Jacqueline. “Nine Pali Manuscripts in the Vatican Library.” Journal of the Pali Text Society., Journal of the Pali Text Society, 26 (2000): pp. 151-153


Vat.ind.45 (Upgraded to HQ), Dhammapada-Atthakatha, fragment

Fillozat, Jacqueline. “Nine Pali Manuscripts in the Vatican Library.” Journal of the Pali Text Society., Journal of the Pali Text Society, 26 (2000): pp. 153-154


Vat.ind.46 (Upgraded to HQ)

Donated to the library by St. Thomas College of Trichur in Keral, India.


Vat.ind.48, Javanese-Dutch Vocabulary


No text, origin probably Burma


Vat.ind.51, Apadānaṭṭhakathā—Visuddhajanavilāsinī (1846)

Of Burmese origin and script


Vat.ind.53, Buddhekanika Sutranipathey

Title taken from donation slip, note.1



















Vat.ind.71, Batak bark book

Given to Pope Pius X in 1903



In Burmese


Vat.ind.75, Ten Malay Documents

These were extracted from Vat.pers.33, and has some possible overlap with Vat.ind.33. It includes part of a text on Malay grammar, several Psalms translated and multiple letters. See Igunma, J. (n.d.). "The beautiful art of Tai palm leaf manuscripts." Retrieved June 19, 2020, from https://www.academia.edu/33094822/The_beautiful_art_of_Tai_palm_leaf_manuscripts. pp. 59-60


Vat.ind.76, Anubhutisvarupàcàrya Sarasvatavyàkarana (20th C)

A treatise on Sanskrit grammar


Vat.ind.77, Jayadeva Gitagovinda, etc. (1801-1850)

In Sanskrit



Formerly Vat.lat.3778