Showing posts with label Spain. Show all posts
Showing posts with label Spain. Show all posts

2011-12-04

A Lost Spanish Gospel Book

A fascinating story of a vanished codex is told in an article by Mariano Revilla which was published in Spain 1918-20. As far as I know, it has never appeared in English, so I have used Google Translate to create a quick English version of the first half, and have edited this slightly, cutting parts that emerged as complete gibberish. The original can be read on Archive.org in the pages of La Ciudad de Dios, which published the article in four parts: 117, 118, 120:1 and 120:2. US readers may be able to read the re-publication in book form on Google Books.
The reason for my interest will be plain to the reader. Part of the text in the Codex Ovetensis comes from the Great Stemma.

The Codex Ovetensis of the Gospels and the Bible of Valvanera

“Colligite... fragmenta, ne pereant.” (Jn, 6:12.)

Modern critics seem to completely ignore the existence of these two ancient codices, of which Ambrosio de Morales speaks with great praise in several of his writings. Did they perhaps perish in one of many unfortunate accidents that our archives and libraries have suffered, or are they hidden at the bottom of them still unexplored? The research we have done in order to clarify this point has brought us to the sad conviction that were lost in the seventeenth century, but we dare not declare it in a categorical and definitive way because the arguments that underpin our conviction, are more negative than positive and perhaps new and more lengthy investigations can give a more satisfactory and promising answer. Fortunately, our work has not been entirely barren, for we have been provided with the remarkable discovery of fragments of these two codices where least expected, to wit, in the margins of a copy of the Vulgate printed in Venice in 1478. This magnificent incunable, which by the fineness of its vellum, the precision of its typography and the daintiness of the pen illuminations which adorn it seems made for the use of a Renaissance prince, belonged to the bishop of Plasencia, Dr Pedro Ponce de León, and when he died, it was bought with many others of the same origin for the Library of the Escorial. Ambrosio de Morales, in his report on the books of the bishop to be taken to the Royal Monastery of San Lorenzo, describes the Bible as follows:
Sacred Bible. Slightly less than one hundred years old, printed on very fine parchment and with illuminations. Glosses have been placed with great diligence in the margins of this bible using a very ancient Gothic bible for the Old Testament and a different bible, of Oviedo, for the New Testament. [...]: On account of the diligence ... and taking account of the parchment and the illumination, valued at thirty ducats. Gilded margins. (1)
(1) Memoria de los libros que se deben tomar para El Real Monesterio de San Lorencio, de los que tenía el obpo de Plasencia Don pero Ponce de León (Memorandum of books to be taken to the Royal Monastery of St Lawrence formerly owned by the bishop of Plasencia, Dr Ponce de León). Ms. Esc etc.-II-15, fol. 239v.

The author of the marginal notes was that famous preacher of Philip II, the no less celebrated historian of the Dominican Order, Friar Hernando de Castillo, as he states in a foreword on folio 1 of the said Escorial Bible, which reads as follows:
"To the reader, from Ferdinandus de Castillo, O.P. Dear friend and reader, this bible has been glossed in reliance on many others, of which the great part were in manuscript form, in the [oldest?] Gothic script. One book, containing only the four Gospels, was written 700 years ago and was kindly loaned to me by the church of Oviedo. Another, of venerable antiquity, containing both the Old and New Testament, came from the reserves of the fathers of the Monastery of St Mary of Valvanera (“Benedictine” added in the margin)."
Although this asserts that Hernando de Castillo’s marginal variants were readings obtained from “many” examples, the great majority of the manuscripts consulted consist, if the truth be told, exclusively of the Codex Ovetensis of the Gospels and the Bible of Valvanera, as noted on folio 2r, and this was apparent to Ambrosio de Morales, since for the avoidance of doubt on this point, the same Father Hernando de Castillo states it strictly in the following note from folio 2v, written in his own hand by authority of Philip II:
"I, Hernando de Castillo of the Order of St Dominic, professor of sacred theology, preacher to King Philip II of Spain, made faithful inspection of all the holy Bible, placing variant readings of the New Testament in the margins sixteen years ago from two of the most ancient copies in Gothic script (on the one hand from the fathers of the Monastery of Our Lord of Valvanera, on the other hand from the church of Oviedo) carefully comparing the differences with the authentic Latin. In witness whereof I undersign the above by the authority of his Catholic majesty and this codex is hereby placed in the Royal Library, in the Royal Monastery of St Lawrence, in the month of July 1577. Signed: Hernando de Castillo."
Lacking the original manuscripts, it seemed difficult to ascertain to what extent this was a true and accurate collation of these manuscripts by de Castillo. We have, however, quite clear evidence of his fidelity and diligence including the scrupulous preservation of the original spelling. A comparison of his spellings with the marginal notes in the Gothic Codex Legionensis of the College of San Isidoro, whose text, as we shall see, belongs to the same family, passes this test favourably. Even to the extent of his exquisite calligraphy, the illustrious Dominican manifests a rare care and attention. It seems, therefore, that his work of collation guarantees all the fidelity required by modern criticism. Thanks to him we can now add a brief chapter, perhaps not lacking in interest, to the history of the Latin versions of the Bible in Spain.

Our first proposal to discover these ancient fragments was sent to the Benedictine Fathers who form the Pontifical Commission for the revision of the Vulgate so they could study them easily and use the variant readings, but without detracting from this we believed an examination would also contribute to learning, since these Spanish codices, apart from their intrinsic merit, have a value as venerable relics of our cultural roots in the heroic early days of the Reconquista. We will say, then, what we know about the origin, vicissitudes and critical value of these manuscripts and we will publish a selection of the fragments, since we cannot publish all that was preserved by de Castillo, as we had originally hoped.

I. - The Codex Ovietensis of the Gospels

a. - History of the manuscript

We know the original source and purpose of this manuscript by an instrument of donation that the author wrote at the end of the codex which de Castillo preserved with his usual fidelity on folios 2v and 3r of the Escorial incunabula described above. Here is this interesting document:
In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, this book of the Gospels imbued with the sacraments and arguments was assembled by me, a useless and lowly servant of Christ by the name of Justus. I am not worthy of merit and my wrongs cannot be redressed. Through the intercession of the saints, grant unto me to be acquitted and at last be reconciled to my Lord and to be freed from the bonds of all my sins. This has been the reason for my devotion, and I ask that the present book be placed on the holy altar where my body is to be buried and where I swore to fulfill my vows of office. I ask all the priests [who read from this book] to constantly pray to Our Saviour and beseech God through whose hands I came into the world for the salvation of my soul and not to weary in it. For thus it is written: he who prays for others, God commends. But if any man in the church wills harm on others, let him [...] remain in everlasting punishment with Satan and his demons. Thus I go to my judgment before Our Lord.
Then follows a note, probably written shortly after the death of the notary Justus:
Justus, the servant of God, died in 810 of the Era on January 12.
So according to these documents, the Oviedo codex was written around the middle of the eighth century by a scribe named Justus, whose death occurred in 810 of the Hispanic Era or 772 CE and it was bequeathed to a church where he was to be buried so that priests would remember him in their prayers and offer prayers for the repose of his soul during holy mass. Use of the Hispanic Era also makes it clear that the codex is Spanish in origin, for which we will later see additional evidence. However we do not know for certain what region this was in, though perhaps it was Asturias, of which Oviedo is the capital, since it was preserved there until the sixteenth century, as evidenced by several of the documents cited and confirmed by Ambrosio de Morales. He writes thus:
"In the Library of the Church of Oviedo is ... a New Testament, which from its parchment and lettering seems notably older than the other Gothic manuscripts. In plain script at the beginning it states: “The Book of Justus.” And at the end it says: “Justus, the notary, died in DCCCL of the Hispanic Era on January 12."(1).
(1) Viage de Ambrosio de Morales, por orden del Rey D. Phelipe II, a los Reynos de León y Galicia y Principado de Asturias... Madrid, 1765, pages 93-95. Facsimile

This codex, improperly called a New Testament here, is, without doubt, the Codex Ovetensis of the Gospels described by de Castillo, as de Morales indicates in his report on the books of the Bishop of Plasencia that I have quoted cited above, although the date of death of the notary Justus reported by de Morales (DCCCL) is forty years off the date given by de Castillo (810). Clearly, one of the two made a mistake in transcription, and given the choice, we have preferred the date indicated by the latter, who studied the codex with more attention and diligence than de Morales could have done during his rapid journey through the churches of León, Galicia and Asturias. Our codex is thus a contemporary of the famous Codex Toletano, which is the oldest biblical manuscript preserved in Spain, with the exception of palimpsest fragments of a manuscript of León dating back to the sixth or seventh century.

The history of the manuscript from the sixteenth century onwards is unknown. We made repeated inquiries of the archivist of the Cathedral of Oviedo through a friend of ours and he has responded by saying that it is not to be found in the archives entrusted to him. The news is no surprise to anyone who knows the sad fate of the Library of Oviedo, of which [Manuel] Risco has said: "What I can state though it must cause severe pain to all those interested is that of the many books which existed in the church of Oviedo, only one of those which Ambrosio de Morales reported exists, and it is in reality just a mortuary of ancient deeds." (1).
(1) España Sagrada, Madrid, 1793, t. 38, pág. 115. Facsimile

Nor is there any trace of it in the Escorial, into which library a not inconsiderable number of the manuscripts of Oviedo were brought, and we have sought it in vain in modern works dealing with biblical codices or in the bibliographies of Spain, for it is either not mentioned at all or what is said by Ambrosio de Morales is simply repeated. It is therefore to be feared that it has perished, like so many other precious manuscripts from the same source. Therefore, the fragments preserved in the Escorial Library acquire a unique value.

b. - Description of the manuscript and review of its contents.

With the data provided by de Castillo and de Morales, we arrive at the following description of the manuscript of Oviedo: an 8th-century Gothic manuscript on parchment, written continuously, i.e. without regard to chapters and verses. It contained: (1) the four Gospels, (2) some prologues or notes, (3) the instrument of donation, which we have already copied. (2)
(2) "In the aforesaid book, no distinction of chapters occurs: it flows on in the manner of perpetual prayer as in the Greek-language codices of old. There is moreover prefatory matter, which we have not transcribed, since we are not concerned here with its content."

The prologue and note matter which de Castillo does convey to us is in large part, as we will see, a simple indication of the number of miracles narrated in each of the Gospels. The only matter of some interest is the prologue to the Gospel of St. Matthew and a historical note or gloss to Chapter II thereof. In this gloss the names of the Magi who came from the East to worship Jesus in Bethlehem are stated. The names given are slightly different from those found in other medieval documents. More noteworthy is the prologue, since it sets out a special system for reconciling the genealogies of Jesus Christ, according to which that in St. Luke is the genealogy of the Virgin Mary and that in St. Matthew is the genealogy of Joseph. This prologue, written in the middle of the eighth century, gives a resounding refutation of modern critics who have maintained that such a system, already rejected by St. Hilarius, not only was not supported by any other author but had not even been known of throughout the Middle Ages until Annius of Viterbo, a writer of the late XV century, proposed it. (1)
(1) See article by Prat in Dict. de la Bible, de Vigouroux, III, p. 169.

The biblical text contained in the Codex Ovetensis was that of St. Jerome's Vulgate. The Escorial fragments could serve as a basis for reconstituting it in its entirety if we could be sure that de Castillo had glossed all the places where the codex was different from the Venice edition of 1478, but since this is not established with certainty, we will refrain from such an attempt at reconstruction.

The variants that we have printed from de Castillo closely represent the interpolated readings of a Vetus Latina character which distinguish manuscripts of the Spanish family, to which the Codex Ovetensis seems to have belonged. Text scholars divide the Spanish Latin Bible into three groups as follows: the primitive, which is represented by the Codex Toletanus, from which the other two are derived: the Leonese, to which the Codex Gothicus Legionensis and the Emilianus etc., belong; and the Castilian, including the first Bible of Alcala and the Noailles Bible. Our codex cannot, in our opinion, be classified as belonging to either the Leonese or the Castilian group, for the simple reason that the Codex Ovetensis already existed before either of these recensions had been created, nor do we see any reason to support a direct mutual dependency between it and the Codex Toletanus, since there are quite numerous differences between them (1).
(1) The readings of the Codex Ovetensis which de Castillo has preserved match up with the Toletanus in 40 passages only, with the Emilianus in 38 and with the Compl. in 46.

We also collated our ancient codex with the Liber Comicus sen Lectionarias Missae (1) of the Church of Toledo and noted some remarkable agreement as well as not inconsiderable discrepancies. All this seems to prove that the Codex Ovetensis is a Spanish text, but in a recension somewhat different from that known, which can be indirectly confirmed by the preface to the St Matthew Gospel we discussed in the previous part, which is so singular that it is not to be encountered in any of the numerous manuscripts consulted by S. Berger. (2)
(1) Liber Comicus seu Lectionarius Missae, quo Toletana Ecclesia ante annos mille et ducentos utebatur. Edidit D. Germanus Morin. Maredsoli, 1893.
(2) Les Prefaces jointes aux livres de la Bible dans les manuscrits de Vulgate. Mémoire posthume de M. Samuel Berger. Paris, 1902.

In many places (at 81, if we have not miscounted), the readings of the Codex Ovetensis agree with the text edited by Wordsworth-White, which is based, as the reader knows, mainly on the AASY Northumbrian manuscripts, according to these authors, the most faithful representatives of the Vulgate of St. Jerome. When it does not agree either with the Spanish manuscripts or with the Northumbrians, it usually agrees with Colbertinus, the Corbeyensis, the Sangermanensis I and II and other Vetus Latina manuscripts. It should not be overlooked finally, that there are in the Codex Ovetensis some variations which are new, or at least very rare. These are: Mt IV, 25 et curavit omnes, XIII, 40 colligunt, XXI, 23 docentes, XXXIII, 18 debitorem, XXVII, 9 Zachariam; the omission of part of verses 55 and 56 of chapter IX of Luke (3), and so on.
(3) This omission is also noticed in the cod. Sangerm. I and in many Greek manuscripts.

As we are far from being masters of the difficult art of textual criticism, it would be temerity to deliver our opinion on the critical value of each of these readings, some of which would be judged as certain by the textual critics and others of which would be thought doubtful.

All that we intend to do here is to narrate the story and draw attention to the nature and importance of the Codex Ovetensis. We finish our brief survey with the publication of some small fragments of it which are preserved in the Escorial Bible, omitting only that which we consider of little or no use, namely those readings that deviate from the Venice edition of 1478 (which was the base text for the collation by de Castillo) but concord with the Clementine Vulgate.

Variations and variant readings in the Codex Ovetensis

Gospel of Matthew
1. Sicut Lucas eua~gelista per Nathan marie origine~ ducit: ita et Matheus eua~gelista per Salomone~ Joseph origine~ demo~strauit idest, ex tribu Juda: vt appareat eos de vna tribu exire, et sic ad xp~m secu~du~ carne~ peruenire, vt co~pleatur quod scriptu~ est: vicit Leo de tribu Juda radix Dauid. Leo ex Salomone: radix ex Nathan.
2. Sunt in hoc libro curati. 23. signa quinque, exceptis his quae. 12. discipuli a dn~o missi in locis fecere diuersis.
3. Nomina Magorum Bater, Tagarma et Melchi.

Gospel of Mark
In hoc libro sunt curati 18. Signa quinque ex ea quae missi a dno discipuli in diuersis locis fecerunt.

Gospel of Luke
In hoc libro sunt curati. 23. signa tria ex ea quae a domino missi discipuli eius seu duodecim in locis fecere diuersis:

Gospel of John
In hoc libro sunt virtutes quatuor signa quatuor.

[Revilla gives several columns of variants, mostly single words, which the reader can easily consult in the Archive.org edition, as no Spanish is required to understand them. The additions appear with the notation + (= addit) and omissions with - (= omittit). Revilla adds that sometimes, for clarity, he also quotes in brackets the corresponding reading from the Clementine Vulgate and precedes this with the letter l (= loco). The remainder of his article is concerned solely with the Valvanera Bible and is not translated here. I would appreciate readers offering any improvements to the above translation by way of the comment box below.]

A 1990 note on Hernando de Castillo OP (-1593), giving this and further literature, can be found in Klaus Reinhardt's Bibelkommentare spanischer Autoren (1500-1700). De Castillo also played a key role as a royal minister and influenced the Inquisition. This is discussed in Spanish political histories, for example in a book by Bruce Taylor, Structures of reform: the Mercedarian Order in the Spanish Golden Age. I have used the name spelling de Castillo, rather than del Castillo, since this seems to be more common. Reinhardt suggests the lost book should be called the Codex Ovetensis secundus, and this matches Ayuso's coding, which calls it Ov2. I remain unsure what the primary Codex Ovetensis is, but it seems this may be the inventory of deeds mentioned by Manuel Risco, which survived at the Escorial.

The story of the bishop of Plasencia and his library is told by Antolín, and an abstract of Escorial &-II-1 may possibly be in Catálogo de los Manuscritos Castellanos de la Real Biblioteca de el Escorial [RBE, Catálogo], 3 vols. (San Lorenzo de el Escorial, 1929) (try 272-74). See the RBE's own introduction as well.

Mariano Revilla Rico (1887-1936), incidentally, was shot during the Spanish Civil War, and seems to have later been beatified as a martyr by the Catholic Church of Spain.

2011-02-17

Ordo Annorum Mundi

A new page, dealing with the Ordo Annorum Mundi, has now been placed on the Macro-Typography website. It seems to me that the OAM may be a piece of writing by the Great Stemma's author, but I am still looking for the killer evidence. The OAM seems to appear only in Iberian-origin manuscripts, but has achieved wider diffusion through its incorporation in the Commentary on the Apocalypse of Beatus of Liebana.

Note added in August 2012: No killer evidence found. It seems more than likely that the Ordo Annorum Mundi is not by the Great Stemma author, who probably worked from a chronology drafted by Hippolytus of Rome. However the OAM's history seems intimately entwined with that of the diagram. It could well be the work of someone who revised and altered the diagram at a later stage, altering it to reflect a chronology of world history computed by Eusebius of Caesarea. Professor José Carlos Martín of the University of Salamanca will soon be issuing an editio princeps of the Ordo Annorum Mundi, and we are keenly awaiting this important publication.

2011-02-16

The Vetus Latina Hispana of Ayuso

In 1953, Teófilo Ayuso Marazuela published the first volume of his Vetus Latina Hispana. It was an ambitious project, presumably with government funding, to recover the bible texts that circulated in Iberia before the introduction of Jerome's Vulgate. It was in direct rivalry with the Vetus Latina that was being reconstructed at the Abbey of Beuron in Germany, and it was awarded a prize (marked on the title page) in the name of Spanish dictator Francisco Franco.

Ayuso devised his own numbering system for the codices and other manuscripts he used. The numbers seem to have fallen completely out of use, but are still essential in reading scholarly Spanish articles of the period, in particular Ayuso's own writing, about biblical manuscripts. Since the numbers seem to be nowhere on the internet, I am tabulating them online in the hope they can be of service to modern scholars.

The left column comprises the VLH or Ayuso numbers themselves, followed by the abbreviations commonly used and the sequence numbers for each manuscript of the same provenance. For example, Leg2 or Legionense2 is the Codex gothicus. Burgense1 is the Burgos Bible, also called Biblia de San Pedro de Cardena. The last column lists the (1953) locations of the manuscripts.




1 Guelf


Vaticano -Guelferbitano Vaticano
2 Tur


Turonense Paris
3 Fragm. To


Fragmentos toledanos Toledo
4 Freís


Fragmentos de Freising München
5 Palimps


Palimpsesto de León León
6 Ottob


Ottoboniano Vaticano
7 Lugd 1 Lugdunense Lyon
8 Lugd 2 Lugdunense Paris
9 Escu 1 Eseurialense El Escorial
10 Ov 1 Ovetense (Desaparecido) Oviedo
11 Luxeuil


Leccionario de Luxeuil Paris
12 Ov 2 Ovetense (Desaparecido) Oviedo. Escorial
13 Cav


Cavense Cava
14 Cav dpdo


Cavense duplicado Vaticano
15 To 1 Toledano Madrid
16 To dpdo


Toledano duplicado Vaticano
17 Co 1 Complutense Madrid
18 Co 2 Complutense Madrid
19 Leg 1 Legionense León
20 On


Oniense Salamanca
21 Leg 2 Legionense León
22 Leg dpdo


Legionense duplicado Vaticano
23 Leg 3 Legionense supuesto (Desaparecido) León
24 Emil 1 Emilianense Madrid
25 Burg 1 Burgense Burgos
26 Valv


Valvanerense (Desaparecido) Escorial
27 To 2 Toledano Toledo
28 Pin


Pinatense Madrid
29 Moz


Breviario Mozárabe Madrid
30 Psalt 1 Salterio Madrid
31 Psalt 2 Salterio Madrid
32 Psalt 3 Salterio Madrid
33 Psalt 4 Salterio London
34 Psalt 5 Salterio Nogent-sur-Marne
35 Psalt 6 Salterio Escorial
36 Psalt 7 Salterio Madrid
37 Psalt 8 Salterio Santiago
38 Cant


Liber Canticorum Madrid
39 Com 1 Liber Commicus Toledo
40 Com 2 Liber Commicus París
41 Com 3 Liber Commicus León
42 Com 4 Liber Commicus Madrid
43 Seg 1 Seguntino Sigüenza
44 Esc 2 Escurialense El Escorial
45 Tolos 1 Tolosano Toulouse
46 Tolos 2 Tolosano Toulouse
46* Esc


Escurialense Misceláneo (not a bible) El Escorial
47 Lugd 3 Lugdunense Lyon
48 Teod


Teodulfiano Paris
49 Anic


Aniciense Le Puy
50 Bern


Bernense Bern
51 Hub


Hubertiano London
52 Sang


Sangermanense Paris
53 Sang


Sangermanense Paris
54 Sang


Sangermanense Paris
55 Riq


Saint Riquier Paris
56 Laud


Laudiano Oxford
57 Mon


Monacense München
58 Aur


Aureo Escorial
59 Cas 1 Casinense Monte Cassino
60 Cas 2 Casinense Monte Cassino
61 Cas 3 Casinense Monte Cassino
62 Cas 4 Casinense Monte Cassino
63 To 3 Toledano Toledo
64 Matr 2 Matritense Madrid
65 Matr 3 Matritense Madrid
66 Matr 4 Matritense Madrid
67 Matr 5 Matritense Madrid
68 Matr 6 Matritense Madrid
69 Matr 7 Matritense Madrid
70 Matr 8 Matritense Madrid
71 Purp


Purpúreo (Desaparacido) Urgel
72 Urg


Urgelense Urgel
73 Rip


Ripollense Vaticano
74 Roa


Rodense Paris
75 Vic 1 Vicense Vich
76 Vic 2 Vicense Vich
77 Vic 3 Vicense Vich
78 Vic 4 Vicense Vich
79 Par 1 Parisiense Paris
80 Par 2 Parisiense Paris
81 Par 3 Parisiense Paris
82 Esc 3 Escurialense El Escorial
83 Mall


Malloricense Palma
84 Leg 3 Legionense León
85 Leg 4 Legionense León
86 Leg 5 Legionense León
87 Leg 6 Legionense León
88 Leg 7 Legionense León
89 Osc


Oscense Madrid
90 Matr 9 Matritense Madrid
91 Burg 2 Burgense Burgos
92 Burg 3 Burgense Burgos
93 Cal


Calagurritano Calahorra
94 Emil 2 Emilianense Madrid
95 Ler


llerdense Lérida
96 Co 2 Complutenses Madrid
97 Av


Avilense Madrid
98 Esc 4 Escurialense El Escorial
99 Alf


Alfonsino (Desaparacido) Barcelona?
100 Avig


Avignoniense (Desaparcido) Avignon?
101 Barc 1 Barcinonense Barcelona
102 Barc 2 Barcinonense Barcelona
103 Barc 3 Barcinonense Barcelona
104 Barc 4 Barcinonense Barcelona
105 Barc 5 Barcinonense Barcelona
106 Bil 1 Bilbilitano Calatayud
107 Bil 2 Bilbilitano Calatayud
108 Burg 4 Burgense Burgos
109 Burg 5 Burgense Burgos
110 Cal


Calagurritano Calahorra
111 Conc


Concentainense Concentaina
112 Dar


Darocense Daroca
113 Esc 5 Escurialense El Escorial
114 Esc 6 Escurialense El Escorial
115 Esc 7 Escurialense El Escorial
116 Esc 8 Escurialense El Escorial
117 Esc 9 Escurialense El Escorial
118 Esc 10 Escurialense El Escorial
119 Esc 11 Escurialense El Escorial
120 Esc 12 Escurialense El Escorial
121 Esc 13 Escurialense El Escorial
122 Esc 14 Escurialense El Escorial
123 Esc 15 Escurialense El Escorial
124 Esc 16 Escurialense El Escorial
125 Esc 17 Escurialense El Escorial
126 Esc 18 Escurialense El Escorial
127 Esc 19 Escurialense El Escorial
128 Esc 20 Escurialense El Escorial
129 Esc 21 Escurialense El Escorial
130 Esc 22 Escurialense El Escorial
131 Esc 23 Escurialense El Escorial
132 Esc 24 Escurialense El Escorial
133 Esc 25 Escurialense El Escorial
134 Esc 26 Escurialense El Escorial
135 Hisp


Hispalense Sevilla
136 Mall 2 Malloricense Palma
137 Mall 3 Malloricense Palma
138 Matr 10 Matritense Madrid
139 Matr 11 Matritense Madrid
140 Matr 12 Matritense Madrid
141 Matr 13 Matritense Madrid
142 Matr 14 Matritense Madrid
143 Matr 15 Matritense Madrid
144 Matr 16 Matritense Madrid
145 Matr 17 Matritense Madrid
146 Matr 18 Matritense Madrid
147 Matr 19 Matritense Madrid
148 Matr 20 Matritense Madrid
149 Matr 21 Matritense Madrid
150 Matr 22 Matritense Madrid
151 Matr 23 Matritense Madrid
152 Matr 24 Matritense Madrid
153 Matr 25 Matritense Madrid
154 Matr 26 Matritense Madrid
155 Matr 27 Matritense Madrid
156 Matr 28 Matritense Madrid
157 Matr 29 Matritense Madrid
158 Matr 30 Matritense Madrid
159 Matr 31 Matritense Madrid
160 Matr 32 Matritense Madrid
161 Matr 33 Matritense Madrid
162 Matr 34 Matritense Madrid
163 Matr 35 Matritense Madrid
164 Matr 36 Matritense Madrid
165 Matr 37 Matritense Madrid
166 Matr 38 Matritense Madrid
167 Oxorm


Oxomense Burgo de Osma
168 Par 4 Parisiense Paris
169 Plas 1 Plasentino Plasencia
170 Plas 2 Plasentino Plasencia
171 Salm


Salmanticense Salamanca
172 Segov


Segoviense Segovia
173 Segunt


Seguntino Sigüenza
174 Ser


Serenense Villanueva de la Serena
175 Sor


Soriano Soria
176 Tar


Tarraconense Tarragona
177 Tir


Tirasonense Tarazona
178 To 4 Toledano Toledo
179 To 5 Toledano Toledo
180 To 6 Toledano Toledo
181 To 7 Toledano Toledo
182 To 8 Toledano Toledo
183 To 9 Toledano Toledo
184 To 10 Toledano Toledo
185 To 11 Toledano Toledo
186 To 12 Toledano Toledo
187 To 13 Toledano Toledo
188 To 14 Toledano Toledo
189 To 15 Toledano Toledo
190 To 16 Toledano Toledo
191 To 17 Toledano Toledo
192 To 18 Toledano Toledo
193 To 19 Toledano Toledo
194 To 20 Toledano Toledo
195 Urg 2 Urgelitano Urgel
196 Urg 3 Urgelitano Urgel
197 Valent 1 Valentino Valencia
198 Valent 2 Valentino Valencia
199 Valent 3 Valentino Valencia
200 Valent 4 Valentino Valencia
201 Valv 2 Valvanerense Valvanera
202 Vat


Vaticano Vaticano
203 Zar 1 Zaragozano Zaragoza
204 Zar 2 Zaragozano Zaragoza

You are welcome to copy my list and reproduce it as you wish, though a credit would be appreciated. As far as I can assess, the list in the book can no longer be subject to copyright, and in any case I have modified it to present it here on the web.
There is one peculiarity, perhaps a lapse in attention by Ayuso. Pages 25-6 (IV. Lista de codices espanoles o de origen hispanico estudiados, numeros y siglas correspondientes) list 203 sources only, while pages 347-83 (Los manuscritos bíblicos espanoles) contain a list that is one element longer (204). The extra item in the latter list comes at position number 113, Escurialense5, which is inexplicably missed from the summary table, so that every item below it is displaced by one position when the two lists are compared. In the above tabulation, I have followed the numbering on pages 347-83, since this seems to be correct. Perhaps there is an errata page, or a handwritten correction, in a copy in a Spanish library, and I would be grateful to anyone willing to check this. But there is no such correction in the Hamburg State Library copy, which is kept in the city's Bergedorf stack and does not seem to have been much used down the years.
[A later note:] Ayuso's earlier articles use quite different sigla, including A2, A3, A4, A5, A6, 7-8. These are apparently the items in the Biblioteca Nacional in Madrid (lines 64-69 above). A2 for example is the Bible of San Juan de la Peña, and these are listed in the print catalog (Tomo 1) here. His earlier "Bu" is the Burgos Bible in line 25, as noted above. Ayuso renumbered the León bibles, since 3 Legionense in line 23 is a lost one, whereas the Leg3 he had referred to in 1943 was clearly the Second León Bible which is very much in continued existence. In line 12, 2 Oventense is the lost Gospel Book of Justus which I discuss in another post.

2011-01-02

Léon Abbreviations

The great Léon bible known as the Codex Legionensis or Leg2 (to distinguish it from Leg3, a copy made 100 years later, and Leg1, also known as ....) has never been published online as far as I know. I was able to see a facsimile of it in the summer at the Prussian State Library in Berlin: it is brought to you in a suitcase-sized wooden box, and the volume would probably not be transportable as hold baggage without paying a supplement: it weighed over 20 kilograms.

In the end I decided against transcribing its version of the Great Stemma and preferred that in the Facundus Beatus. However the Léon bible is sometimes considered the greater treasure by scholars. I have just been looking at Téofilo Ayuso's 1960-61 article in Estudios Bíblicos which comprehensively describes it. Ayuso offers some useful instructions on how to read it, summing up its abbreviations and punctuation. Most of these features are applicable in the other documents in Visigothic script, and are worth reproducing here:

Nexos y Abreviaturas
No vale la pena insistir. Son los propios de la escritura de la época, sin rarezas.
Son normales los nexos y abreviaturas de at, bis, en, er, es, et, ex, nt, per, re, rtem, rum, se, ti, ter, tre.
Normalmente usa ȩ (e con cedilla) en los diptongos ae, oe: uitȩ, suȩ, quȩ, prȩdicasse, etc. A veces la omite: celum, etc. A veces la pone en falso rȩcedent, ȩgo, ȩnim. En alguna ocasión tiene et diptongo.
Ya hemos insinuado algunas abreviaturas por suspensión:
que: usqs, negs, dixeruntqs;
y la de bus: tribs,quibs, etc.
Igualmente ius, mus, pus, etc.: huis, sums, temps, y la de bis, con una especie de cedilla: noḅ.
En cuanto a las abreviaturas por apócope, en las mayúsculas suele ser una raya horizontal gruesa ( ¯¯ ) con adornos o doble suspensión; y en las minúsculas dos o tres puntos: cü ...dṡ ..., bien para la supresión de una letra uitulü, bien para la contracción aüm.
Para e' relativo (qve, qvem), suele usar una v pequenita, volada.
A base de eso las abreviaturas suelen ser las ordinarias:









































































































apslapostolus
aumautem
dddauid
dnsdominus
dsdeus
eplaepistola
glagloria
gragratia
frfrater
ihrslmiherusalem
ihsihesus
kmikarissimi
msmeus
nmnnomen
nsnoster
oms,omnis
pplspopulus
qmquoniam
pprpropter
ppreapropterea
scdmsecundum
spsspiritus
scssanctus
srlsrahel
usauestra
xpschristus

Signos de puntuación
Valen todas las observaciones que hicimos sobre la Biblia de Oña.
Usa con bastante regularidad los signos correspondientes al incisum o subdistinctio, media distinctio y ultima distinctio o punto final. Estos signos son ·(punto alto); · (punto en medio de linea); y ., o de .' (punto bajo, seguido de una comita un poco mayor, ya sea al mismo nivel, ya un poco mas elevada). Como es sabido, indican, poco más o menos, lo que nuestra coma, punto y coma, dos puntos y punto final.
[A note of explanation here: this is the medieval system of punctuation as developed by Aristophanes of Byzantium which we generally ignore in transcriptions, since it does not match current notions of grammatical punctuation:
media distincto: midlevel pause (≈ comma)
subdistincto: pause (≈ semicolon)
distincto: long pause (≈ period)]
Después de ., o de .' suele seguir mayúscula. Unas veces a ren­glón seguido, otras comenzando la linea siguiente.
Usa, como dijimos, una cedilla para expresar los diptongos ae, oe,
Usa un puntito sobre 'a y levantada.
Usa corrientemente un signo de interrogación, chie consiste en una pequeña espiral o rayita quebrada, sobre et espacio que signe a la última letra.
Para indicar la división de capitulos, bien en et margen, bien en medio de linea, usa un ángulo recto, alto, dentro del cual incluye los números romanos correspondientes: I, II, etc.

2010-09-11

Old Vellum and Bookselling

A learned article by Richard Rouse and Charles McNelis appeared a decade ago. North African literary activity is subtitled "A Cyprian fragment, the stichometric lists and a Donatist compendium" and incredibly it rounds up four utterly diverse topics in one discussion: the unlikely discovery of a very worn piece of old vellum in a codex binding, Late Antique bookselling, a North African Christian sect and how 19th-century philologists could not see the wood for the trees. The article comes to the conclusion that a lot of the Late Antique bible-handbook and chronographic material we now have was saved for posterity in a single compendium.
Rouse, who is now emeritus professor at UCLA, and McNelis, now associate professor at Georgetown University, suggest a way by which the Great Stemma (that is not of course their name for it) might derive from the Liber Genealogus. It would be nice if this fitted the facts, but we have three signal differences between these works:
  • they use different versions of the Table of Nations from Genesis 10
  • they use different chronologies of the kings of Rome
  • the Great Stemma has none of the Liber's etymological content
Of course the overall structure of the documents is similar, and both evince a fascination with the Twelve Minor Prophets of the Old Testament. It looks as if the latter topic is going to need some further research...

2009-12-13

Burgos Exhibition

With interest, I see that an exhibition of a selection of key Genealogies of Christ is currently under way at Burgos in northern Spain (link). From October 2009 till June 2010, a series of facimiles of Beatus manuscripts will be displayed. The centrepiece is of course the Burgos Bible. Also fascinating is that the San Millán de la Cogolla bible and another Madrid genealogy are now online in complete, high-quality digital editions.