2012-02-22

Who Was Carl Frick?

In the early stages of this study, I often used a compilation of Latin chronicles by Carl Frick, a German scholar. The standard bibliographic data as well as Franz Kössler's Personenlexikon indicate he was born in Schwerin in 1848. He published a series of books and articles, beginning with his 1872 doctoral thesis, De ephoris spartanis at the University of Goettingen, and then became interested in chronography.

Two of his articles listed in Grafton and de Jonge's 1993 Scaliger bibliography deal with the 8th-century chronicle in "barbarous" Latin, the Excerpta Latina Barbari.*

This was doubtless part of his preparations to publish volume 1 of Chronica Minora in 1892. Volume 2 never appeared and he seems to vanish from the record at the end of the 19th century. His involvement in publications for the König Wilhelm Gymnasium in Höxter, Germany makes it plain he was a secondary school teacher there, but I have not been able to find any account of his further academic career, or a date of death.

* Joseph Justus Scaliger und die Excerpta Latina Barbari, published in Rheinisches Museum, is online.

Late Add (2013-11-27): His Prussian personnel record with the last entry in 1893 is in the database Personaldaten von Lehrern und Lehrerinnen Preußens. There is a date, 1.4.10 on the front of this, which may indicate a 1910 death, but this is not certain. He is also mentioned in a history of the Höxter school library.

2012-02-21

What Did Pelagius See?

Theodor Mommsen describes a paper manuscript which included the Liber Genealogus. Though he did not personally see it, he knew it was kept in the Escorial Library outside Madrid:
Ovetensis episcopus Pelagius (a. 1101 – 1129) corpori chronicorum suo, de quo in praefatione ad Isidoriana disputabimus, hunc librum inseruit inscriptum teste Ambrosio Morales (apud Florez – Risco Esp. sagr. vol. 38 p. 367): incipit genealogiae totius bibliothecae ex omnibus libris veteris novique testamenti. archetypum periit, extant apographa et in codice Matritensi bibl. nat. T 10 saec . XVII (Knust Archiv 8, 799) et in Escurialensi b I 9 chart. saec. XV teste Ewaldo (neues Archiv 6, 232), scilicet tractatus inscriptus ita: incipiunt genealogiae totius bibliothecae ex omnibus libris veteris novique testamenti descriptum; adnotatur: hic liber genealogiae fuit desumptus ex libro vetustissimo ecclesiae Ovetensis in membranis litteris goticis scripto et dicitur finire in Theodosio: videtur igitur similis fuisse nostri F.
The above is online at the digital MGH. It feels faintly irreverent to add hyperlinks to 19th-century Latin but I have done so, since the relevant page of Ambrosio Morales's account and tabulation in Espana Sagrada is online. Friedrich Heinrich Knust ( -1841) (biography) was a German scholar who visited archives in Spain, as did Ewald whose Reise nach Spanien im Winter von 1878 auf 1879 is also online.

As Mommsen says, the 12th-century original that was kept at Oviedo is gone for ever. Hardly any of the Escorial Library is online, so there is no point searching for images of this unique paper copy, but Antolín's catalogue is helpful.

This 12th-century copy of the Liber Genealogus seems to have been been inserted into Pelagius's Liber chronicorum. Rouse and McNelis think the final comment about "in membranis litteris goticis scripto" is by the 15th-century copyist in León, referring to Visigothic script. Or is it a note by Pelagius talking about a book that was old in his day?

It is not clear what manuscript is described in Knust's abstract ("einige Genealogien aus dem alten und neuen Testamente" in a 17th- or 18th-century codex at the Biblioteca Nacional in Madrid with the former call number T10). I did not find the Liber Genealogus listed in the other manuscripts there containing Pelagius's chronological work. There seem to be at least five manuscripts containing elements of Pelagius's Liber chronicorum at the library, including one that is a roundup with his Libro de los Testamentos de la catedral de Oviedo in Ms. 6957 (catalogue entry, warning, large PDF!). But in each case, the content at practically every folio is described, making it unlikely that the Liber Genealogus is in any gap and somehow overlooked.

The interest of the matter to me is of course: what else was lodged in the now-lost cathedral library at Oviedo in the days when Pelagius was in charge? We know the library contained the now-lost Gospel Book of Justus because Ambrosio de Morales saw it there. But did the library also contain a copy of the Great Stemma?

2012-02-20

Calahorra Bible

A first-ever online image of the Great Stemma in the Calahorra bible has finally shown up: it contains the opening spread only, but the polychrome array of colours is very impressive, despite the battered state of the codex. The image is for sale on Artflakes, but you'll have to click through yourself because I don't want to breach the photographer's copyright. The online sample is not in a good enough resolution to read the script, but I will be linking to it from my catalogue page. The photographer says the image also appears in a book published last December, Historia de Calahorra (Ed. Amigos de la Historia de Calahorra. December 2011. ISBN 978-84-939155-06). The 12th-century Biblia de Calahorra is kept in the Archivo Catedralicio y Diocesano de Calahorra. It's battered and it looks like it has suffered some water damage, but it's still there, a wonderful treasure. The Amigos (Facebook page) deserve all the help they can get to preserve the town's history, and of course every tourist visiting Spain helps in the economic recovery.

2012-02-18

Peter's Compendium

So far this blog has not directed much attention to the Compendium historiae in genealogia Christi, a 12th-century work by Peter of Poitiers which presents a completely new stemmatic diagram. Peter was a believer in the Trinubium, the three marriages of St Anne, and his vast genealogical infographic went into wide circulation in medieval Europe. There is no evidence the Compendium is adapted from the Great Stemma, though it seems plausible that Peter would have known of the Great Stemma and would have been inspired by it to design his own diagram ab initio.

In his 1943 article in Estudios Biblicos on the Great Stemma, Teófilo Ayuso claims that one of the codices where it is reproduced is a 14th- or 15th-century bible at the University of Barcelona, which his 1943 article terms Barc1, though it later becomes Barc3 in his peculiar numbering. This is online: I found a digital version yesterday. Its call number is Sig. Ms. 762. (There is another fine Barcelona University bible online, Sig. Ms. 856, but this does not contain any stemmata.) Sig. Ms. 762 is described at volume 2, page 308 of Miquel Rosell's printed catalog as follows: Ff. 2-7. Genealogias. Inc.: De Cain. Cain agricola dolens ... Expl.: De Tiberio ..., sub quo Dominus est passus. It also contains an Interpretationes Hebraicorum Nominum.

It is clear from only superficial examination that including this bible in the Great Stemma camp is another of Ayuso's blunders. The Barcelona bible very clearly contains the Compendium diagram, not the Great Stemma.

This can be readily seen by comparing it to other codices. There are several good online presentations of the Compendium. An impressive one is Ms Typ 216 at the Houghton Library of Harvard University, a roll-manuscript (probably intended for use as a wall-chart). It can be viewed in sections here.

There is a finely drawn 12th-century (?) version in codex form in the Biblioteca Medicea Laurenziana in Florence, spread over 10 pages in an anonymous seven-folio document, Plut.20.56 (5v is the final page of the diagram). An early 13th-century manuscript from England now in Paris, Lat. 15254, contains the same chart. I expect there are many others, but this is what some searching today turned up. [An excellent starting point is Nathaniel Taylor's survey, and I see the Met Museum also has a damaged scroll which is online in low resolution.]

As far as I know, there has been no printed version since the rather inaccurate editio princeps of the Compendium published by Zwingli in 1592, which differs in signal ways from the manuscripts above. MDZ offers it digitized. I have not done a bibliography on the Compendium yet, but it is discussed at length by Christiane Klapisch-Zuber in chapter 6 of L'Ombre des Ancêtres and there are some articles mentioned in a footnote by Stork.

2012-02-15

Editio Princeps

As far as I know, the editio princeps of the Liber Genealogus is the edition of the Codex Taurinensis published at Paris by Christoph Pfaff in 1712. It can found on Google Books. The full title is Firmiani Lactantii Epitome Institutionum Divinarum ad Pentadium fratrem. For a German note about Pfaff, see Wikipedia.

2012-01-29

Primacy of Latin

If God had spoken Latin, western Christians believed, he would have dictated the scriptures in Jerome’s Latin words. The great Complutensian Polyglot Bible, published in Madrid 45 years before Hernando del Castillo collated Justus's Gospel Book, had placed the Greek, Latin and Hebrew texts in three parallel columns.

Its preface stated: Mediam autem inter has latinam beati Hieronymi translationem velut inter Synagogam et Orientalem Ecclesiam posuimus: tanque duos hinc et inde latrones medium autem Iesum hoc est Romanam sive latinam Ecclesiam collocantes (Prolog. II).

Here is a translation following Basil Hall (in Greenslade, E.L. ed., The Cambridge History of the Bible):
We have placed the Latin translation of blessed Jerome as though between the Synagogue and the Eastern Church, siting them like the two thieves, one on each side, and Jesus, that is the Roman or Latin Church, between them.
This sardonic statement appears at the start of the bible, a masterpiece of typography and Catholic scholarship, which was printed between 1514 and 1517 in Alcalá de Henares (Complutum in Latin). The Complutensian Bible is available as a PDF from Archive.org.

2012-01-22

Vetus Names

In her publication on the Great Stemma in 1984, Yolanta Zaluska asserted that all the existing recensions contained a mixture of Vetus Latina and Vulgate names:
Lé fond commun de la Vieille Latine est sensible dans tous les témoins consultés, mais à des degrés variés. Il est indiscutable que la Vulgate a été utilisée à plusieurs reprises tantôt pour corriger les lignées, tantôt pour compléter les textes explicatifs.
She characterized these differences as follows:
Recension α: ... texte mixte, en général très corrompu, disposé toujours sur quatorze tables; à partir d'Abraham (table VI), n'a presque pas été retouché sur la Vulgate.
Recension β: ... texte corrigé d'après la Vulgate, néanmoins dans l'ensemble assez corrompu, et fortement interpolé, en grande partie, semble-t-il, à l'aide des Etymologies d'Isidore; peut être commodément désigné comme une recension longue.
Recension σ transmise par le Beatus de Saint-Sever (S), apparaissant pour l'essentiel comme un texte de type α corrigé d'après la Vulgate, mais fournissant quand même des textes qui lui sont propres ...
Recension γ: ... texte ne montrant que des retouches occasionnelles d'après la Vulgate; partie caractéristique à la page des Juges; plusieurs omissions.
Recension δ: ... Le premier texte (Bible de San Millán de la Cogolla, Madrid) est probablement celui qui reflète le plus fidèlement la tradition de la Vieille Latine; le texte de [Bible de Calahorra] en revanche suit généralement la Vulgate, à partir d'Abraham; des interpolations communes dans la première partie du texte.
Zaluska never presented any statistical data or analysis to back up these characterizations, so I have done some sampling of my own. Below is a tabulation containing a rough scoring of 39 Genesis names from the period down to Abraham. I have included a recension, Epsilon, that Zaluska left out of account. I have not included Zaluska's Sigma in this survey.
The assessments are subjective, which is to say I judged the different spellings and rated how closely they resembled the Vetus Latina orthography (which is based on the Septuagint Greek). The scoring system offers a continuum between forms that show no influence from Jerome and forms that could only be corruptions of Jerome's orthography. This is not highly scientific, but it is a start. Here are the numerical values I employed:
  • -2 signifies an obviously LXX/Vetus form, but with extreme scribal deformation;
  • -1 is the pure LXX/Vetus type;
  • 0 means a name containing a consonant or vowel that uncertainly suggests the LXX/Vetus type;
  • +1 a name of Vulgate type;
  • +2 signified variants that are very unlike the Vetus but do resemble the Vulgate type
The columns, from left to right, represent Epsilon, Delta, Gamma, Alpha, Beta; the last three columns comprise Fischer's form of the Vetus name, the Clementine Vulgate form and the Stuttgart Vulgate form.

2 1 0 1 1 Gamer Gomer Gomer
1 -1 -1 -1 -1 Iuvan Iavan Javan
-2 -2 1 1 1 Thobel Tubal Thubal
-1 -1 -1 0 0 Cham Ham Ham
-1 -1 -1 1 1 Mestrem Mesraim Mesraim
1 1 -1 -1 1 Evilat Hevila Hevila
-1 1 0 1

Sabacatha Sabatacha Sabatacha
1 1 1 1 1 Iudadan Dadan Dadan
0 1 -1 0 -1 Nebroth Nemrod Nemrod
2 2 0 1 0 Labiim Laabim Laabim
1 1 -2 1 -2 Neptabiim Nepthuim Nephthuim
1 1 1 1 1 Patrosin Phetrusim Phetrusim
1 1 1 1 1 Caslonin Cesluim Chasluim
1 1 1 1 1 Captorim Capthurim


1 1 -1 1 1 Chetteum Ettheum Hethæum
1 1 1 1 2 Euveum Eveum Hevæum
1 1 1 1 1 Aruceum Araceum Aracæum
2 1 -1 1 1 Asenneum Sineum Sinæum
-1 -1 -1 1 1 Samareum Samariten Samaræum
1 1 2 2 1 Aelam Elam Ælam
-1 -1 -1 -1 -1 Arfaxat Arfaxad Arphaxad
2 2 2 2 2 Obs Us Us
0 1 0 0 0 Ul Hul Hul
1 2 2 2 1 Gather Gether Gether
-2 -2 -2 0 0 Mosoch Mes Mes
-2 0 0 0 0 Helmodat Helmodad Elmodad
1 1 1 1 1 Odorrem Aduram Adoram
1 1 -1 1 1 Ezel Uzal Uzal
1 0 -1 1 1 Gebal Ebal Ebal
1 1 -2 1 1 Abimeel Abimahel Abimaël
1 1 1 1 1 Ufir Ophir Ophir
1 1 1 1 1 Evilat Evila Hevila
-1 -1 -1 -1 -1 Falec Faleg Phaleg
-1 -1 -1 -1 -1 Ragau Reu Reu
-1 -1 -1 -1 -1 Seruch Sarug Sarug
1 1 -1 1 1 Nachor Nahor Nahor
-1 -1 -1 -1 1 Thara Thare Thare
1 -1 -1 1 1 Nachor Nahor Nahor
1 -1 -1 -1 -1 Sarra Sarai Sarai
This list has been filtered to only comprise 39 names in Genesis where there seems to be a distinction between the Vetus Latina and Vulgate forms.
Now it is striking that none of the five recensions above consistently follows the Vetus Latina type, which would be indicated by one of the columns consisting mostly of scores of -2 or -1.
When transcribing the manuscripts, my impression was that the concentration of Vetus Latina names was highest in Delta, but in this scoring, Delta has a median value of +0.3. In fact it is Gamma which is closest to the Vetus, with a median score of -0.2 . As for the rest, the medians are Epsilon +0.4, Alpha +0.5 and Beta +0.5.
I have converted the table to a graph below. If anyone can think of a more expressive graph, I would be glad to hear advice on how this could be presented in line with current methods.
It will be clear to the readers from both the table and from the graph that there is no obvious consistency in the way that medieval editors revised the five recensions. The variants swerve wildly to both sides. In this sample of names from Genesis, the data does not seem to support Zaluska's conclusion that Gamma contains "occasional retouchings" drawn from the Vulgate," whereas Delta is the "most faithful" to the Vetus Latina. If anything, Gamma is more faithful.
What can we say about the names from those parts of biblical history subsequent to Genesis?
We cannot expect to find any differences in the names from Christ back to the Exile, because these names only existed in the Greek manuscripts of the Gospels of Matthew and Luke and no Hebrew evidence for them exists. Jerome of Stridon did not alter their Latin transcriptions, so these names are invariant between the Vetus Latina and the Vulgate.
As for the names from the Exile back to Saul, we also cannot expect to find much significant variation. We do not yet possess scholarly editions of the Vetus Latina text of 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Chronicles and 2 Chronicles, 1 Kings and 2 Kings (they will take several more decades to arrive). To fill the gap, I have instead collated the Septuagint forms, which were of course the basis for the Vetus Latina. The reader can construe the likely Latin transcriptions, and compare these to the Stuttgart Vulgate forms. The following selection shows that Jerome left the bulk of the pre-existing Latin forms pretty well unchanged.
Αχινααμ Ahinoem 1Sa 25:43, 2 Sa 3:2
Αβιγαιας Abigail 1Sa 25:42, 2Sa 3:3
Μααχα Maacha 2Sa 3:3
Αγγιθ Aggith 1Ch 3:2, 2Sa 3:4
Αβιταλ Abital 2Sa 3:4
Αιγλα Agla 2Sa 3:5
Βηρσαβεε Bethsabee 2Sa 11:3
Αμνων Amnon 2Sa 3:2
Δαλουια Chelaab 2Sa 3:2, 1Ch 3:1
Αβεσσαλωμ Absalom 2Sa 3:3
Ορνια Adonias 2Ch 3:4
Σαφατια Safathia 1Ch 3:3, 2Sa 3:4
Ιεθερααμ Iethraam 2Sa 3:5
Θημαρ Thamar 2Sa 13:1
Ιβααρ Ibaar 1Ch 3:6, 14:5, 2Sa 5:15
Ελισαε Elisama A 1Ch 14:5, 3:6, 2Sa 5:16
Ελιφαλετ Eliphalet / Helifeleth 1Ch 3:6, 14:5, 2Sa 5:16
Ναγε Noge 1Ch 3:7, 14:5
Ναφαγ Napheg / Nepheg 1Ch 3:7, 14:5, 2Sa 5:15
Ιανουε / Ιανουου Iaphie 1Ch 3:7, 14:5, 2Sa 5:15
Ελισαμα / Ελισαμαε Elisama B 1Ch 3:8, 14:5
Ελιαδα Helida / Heliade 1Ch 3:8, 14:5, 2Sa 5:16
Ελιφαλετ Eliphalet / Helisua 1Ch 3:8, 14:5, 2Sa 5:15
Σαμμους Samua 2Sa 5:14
Σωβαβ Sobab 2Sa 5:14
Σαλωμων Salomon Mt 1:6, 2Sa 5:14




Ιεροβοαμ / Ναβατ Hieroboam 1Kgs 11:26
Ναδαβ Nadab 1Kgs 15:25
Βαασα / Αχια Baasa filius Ahia 1Kgs 15:33
Ηλα Hela filius Baasa 1Kgs 16:8-16
Ζαμβρι Zamri 1Kgs 16:9
Θαμνι / Γωναθ Thebni filium Gineth 1Kgs 16:21
Αχααβ / Αμβρι· Ahab filius Amri 1Kgs 16:29
Ιεζαβελ Hiezabel 1Kgs 16:31
Οχοζιας Ohozias 1Kgs 22:40
Ιωραμ / Αχααβ Ioram filius Ahab 2Kgs 3:1, 1Kgs 22:50
Ιου / Ναμεσσι Hieu filius Namsi 1Kgs 19:16, 2Chr 22:7
Ιωαχας Ioachaz 2Kgs 10:35
Ιωας Ioas filius Ioachaz 2Kgs 13:10
Ιεροβοαμ Hieroboam 2Kgs 13:13
Ζαχαριας Zaccharias filius Hieroboam 2Kgs 15:8
Σελλουμ / Ιαβις Sellum filius Iabes 2Kgs 15:13
Μαναημ / Γαδδι Manahem filius Gaddi 2Kgs 15:14
Φακεϊας Phaceia filius Manahem 2Kgs 15:23
Φακεε / Ρομελιου Phacee filius Romeliae 2Kgs 15:25
Ωσηε / Ηλα Osee filius Hela 2Kgs 17:1
As luck would have it, where differences do occur in the above list, it is not always easy to see a pattern in the Great Stemma's uptake of the forms. First of all we find certain odd distortions. The first Elisama, for example, appears not as Elisae, but as Elisbe. Secondly, some of the variations completely contradict Zaluska's generalizations: Zambri with a B appears in three recensions (Epsilon, Alpha, Beta), but has been "corrected" to Jerome's Zamri without a B in Delta and Gamma, which are normally the most conservative texts.
Zaluska's assertion that the balance in Alpha swung, after Abraham, to almost pure Vetus Latina forms is therefore interesting and provocative, but needs to be treated with a certain amount of caution. My guess is that her generalization was in fact largely argued from her very perceptive analysis of the Horrite names in Genesis 36. I wrote a survey of these in 2010 where I tabulated the names and provided the proof that is missing from her article, though implied. The differences among the Horrite names between Alpha and Beta are especially striking and this section of the collation is crucial in proving that the Great Stemma is indeed drawn from a Vetus Latina tradition.
I have not yet studied the Vetus/Vulgate distribution of the names making up the Twelve Tribes of Israel: it would be interesting to follow this up at a later time.
In conclusion, I would say this. The Great Stemma and the Liber Genealogus were clearly originally written in a time and place where Jerome's Vulgate was not available and were then haphazardly modified by medieval editors. But the process of modification was not as simple or as linear as Zaluska suggests, and her conclusions are too sweeping. The Great Stemma manuscripts are anything but unambiguous evidence for the onomastics of the Vetus Latina. Bonifatius Fischer was correct to collate the Great Stemma from four Spanish bibles as a somewhat compromised source, while treating it with the greatest of caution.

Footnote: there is a further discussion of this issue a couple of years later: http://macrotypography.blogspot.com/2014/04/the-old-latin.html